Интернет

журнал иностранная литература 5 2018

Журнал Иностранная литература №5. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература №5. 2018
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

619 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 1. 2018
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 2. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 2. 2018
Бренд:

Весь февральский номер "ИЛ" посвящен английской литературе и называется он "Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только…" Открывают выпуск журнала три рассказа писателя и литературного критика Дэвида Лоджа (1935) в переводе Александра Ливерганта. В первом - утренняя лень оказывается провозвестницей ада. Во втором - девушка с характером из породы хозяев жизни внезапно остается у разбитого корыта, но случай дарит ей другую судьбу. А третий рассказ - коротенькая исповедь вдовца, от которой делается не по себе… В продолжении - стихи Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В одном их них автор вспоминает, как в детстве они с отцом возились на ковре, колотя друг дружку свернутым в трубку номером "Таймса" - когда я поднимаю свое оружие, я вдруг понимаю по неподвижности и холоду его руки, что продолжать бесполезно, что он давно умер. Теперь - пьеса Майка Бартлетта (1980) "Король Карл III". Перевод с английского и адаптация Татьяны Тульчинской. Это одновременно и стилизация под шекспировские исторические хроники, и насмешливая фантазия, поскольку речь в пьесе идет о возникшем было в первые дни после кончины ныне здравствующей королевы Елизаветы II конфликте между монархом и парламентом. Каковое разногласие чуть не перерастает в национальную смуту. А в остальном - все, как положено: пятистопный нерифмованный ямб, перемежаемый прозой, разговоры с призраками покойных королевы и принцессы Дианы и т. д. и т. п. На очереди - "Литературный гид: к столетию Мюриэл Спарк". Для начала литературовед и переводчик Владимир Скороденко в беглом очерке "Мюриэл Спарк: Вымышленная вселенная" рассказывает о жизненном и профессиональном пути Мюриэл Спарк (1918 - 2006), "зачисленной литературной критикой в классики еще при жизни". После чего вниманию читателей предлагается повесть Мюриэл Спарк "Теплица над Ист-Ривер" в переводе В. Скороденко. Повесть эта почти сплошь состоит из диалогов, поэтому напоминает пьесу. Странности начинаются на первых же страницах: героиня отбрасывает тень в неправильную с точки зрения оптики сторону. Потом закрадывается подозрение, что повествование идет от лица ее сумасшедшего мужа; но по мере дальнейшего чтения начинает казаться, что безумны все персонажи этой прозы (дети и приятели героев, равно как их психоаналитики и прислуга), пока, ближе к концу повести, мы не понимаем, что все это черное остроумие излучает трагедия: описанные в "Теплице над Ист-Ривер" люди видимо мертвы, потому что все они - пассажиры поезда, в который тридцать лет назад попала немецкая ракета Фау-2… Следом - лирический очерк "Венеция осенью и зимой" и речь на церемонии награждения премией имени Т. С. Элиота "Жизнь с культурой". Перевод Светланы Арестовой. Стихи Мюриэл Спарк в переводе Марии Фаликман. Теперь - несколько откликов на творчество Мюриэл Спарк. Историк литературы и критик Фрэнк Кермоуд (1919 - 2010) с рецензией на "Полное собрание стихотворений". Перевод Марии Фаликман. Заканчивается рецензия таким вот выводом: "Спарк не боится быть мудрой, порой серьезной, но не чурается и озорства, причем иногда в одних и тех же случаях". Выдающийся английский прозаик Малькольм Брэдбери (1932 - 2000) дает неоднозначную оценку дарованию писательницы на примере ее романа "Мандельбаумские ворота": ""Мандельбаумские ворота" нельзя назвать ни религиозным, ни политическим, ни сентиментальным, ни шпионским романом. Автор заигрывает с каждой из этих возможностей, но не останавливается ни на одной". Перевод Светланы Арестовой. Довольно язвительный отзыв писательницы Маргарет Дрэббл на роман Мюриэл Спарк "Передел". Перевод Светланы Арестовой. А прозаик Дэвид Лодж, с рассказов которого мы начали нынешний номер, в очерке "Людские неприятности" в переводе Аллы Резниковой отдает должное мастерству автора, но отказывает ей в глубине. И снова Фрэнк Кермоуд. Критик знает, что Мюриэл Спарк упрекают в пристрастии к внешним эффектам, прикрывающим пустоту, и горячо вступается за нее: "Г-жа Спарк в своем расцвете сил - это прозаик и поэт необъятной силы". Перевод Аллы Резниковой. Рубрика "Интервью". "Чем живет современная британская поэзия?" С британским поэтом и переводчиком Сашей Дагдейл беседует отечественный поэт и переводчик Мария Фаликман. Вот что, среди прочего, Саша Дагдейл говорит о нерифмованной поэзии: "Чтобы поэзия достигала своей цели, в ней должно быть внутреннее напряжение, и этого напряжения можно добиться разными средствами: струны натянуты так же, а вот колки могут быть расположены и в другом порядке..." В рубрике "NB" - "Вечный бой и вечный покой", эссе нередкого гостя на страницах "ИЛ" писателя Александра Мелихова (1947). В рубрике "Статьи, эссе" - фрагмент из мемуарной книги английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873 - 1939) "Давние огни - недавние размышления. Воспоминания молодого человека". Перевод и вступление Ксении Атаровой. Вот как характеризует она предлагаемый вниманию читателей отрывок: "Мемуарная книга Форда, из которой мы публикуем первую главу, в нью-йоркском издании названа "Воспоминания и впечатления. Очерк атмосферы". И действительно автор передает именно "атмосферу" английской художественной жизни последней трети XIX века…" Рубрика "Ничего смешного". Стихи Уильяма Топаза Макгонаголла (1825 - 1902) в переводе Светланы Лихачевой и Марии Виноградовой. "Его вирши так сокрушительно серьезны, так неподражаемо плохи, что граничат с гениальностью", - сказано во вступлении Светланы Лихачевой. В рубрике "Письма из-за рубежа" - "Картинки Империи. Фрагменты лондонского арт-дневника Кирилла Кобрина". Если очень кратко, то читателю предлагается образ Британской империи, какой она видится сквозь призму выставок - фотографии и живописи. "БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. Заметка посвящена книге английского искусствоведа Симона Шама "Лицо Британии. История народа в портретах". И в завершение тематического номера - "Библиография": " Английская литература на страницах "ИЛ"".

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 3. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 3. 2018
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 4. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 4. 2018
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

619 Руб.

Журнал Иностранная литература № 6. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 6. 2018
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 7. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 7. 2018
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 9. 2018
Бренд:

Священник отпевает деревенскую дурочку и сразу после похорон устремляется на охоту — в погоню за чернобурой лисой, настигает ее, но и его самого настигает снежная лавина, и он то ли гибнет, то ли становится оборотнем. А тем временем, гость того же хутора — студент-ботаник выясняет, что именно связывало двух новопреставленных: юродивую и священника-оборотня... Приезжие хуторяне — парень и его девушка на сносях — сутки ищут глубокой осенью в незнакомом городе, где бы им преклонить голову. И совершают, как в полусне, одно преступление за другим... Стихи, рассказы и эссе современных писателей и писательниц Швеции, Исландии, Дании и прочих северных стран — в тематическом скандинавском номере литературного журнала.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 11. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 11. 2018
Бренд:

Этот номер «Иностранной Литературы» приурочен к столетней годовщине образования Литовской Республики и посвящен литовской литературе — классике ХХ века и современной словесности. Итак, «Литва–100». В номере: проза Люне Янушите, стихи Альфонсас Ника-Нилюнас в переводе Анны Герасимовой, рассказы и стихи современных литовских писателей и поэтов, «Гражданское общество и диссидентство» — фрагмент книги «Magnetic North»: собрания интервью американской писательницы Эллен Хинси с выдающимся современным поэтом и литератором Томасом Венцловой. Перевод с английского Анны Герасимовой, эссе и очерки. Приятного чтения!

597 Руб.

Журнал Иностранная литература №12. 2018 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература №12. 2018
Бренд:

Декабрьский номер целиком посвящен итальянской литературе и называется он по-горьковски — «Сказки об Италии». На страницах — рассказы Антонио Табукки, проза Валерио Магрелли, стихотворения Элио Пекора и Мило Де Анджелиса, пьесы Джанни Клементи и Стефано Бенни, любовная лирика Джузеппе Унгаретти в переводе Евгения Солоновича, главы из книги Луки Донинелли, рассказы писателя и дипломата Карло Досси, итальянские путевые заметки Сергея Гандлевского и многое другое. Приятного чтения!

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2013 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 5. 2013
Бренд:

Майский номер "ИЛ" открывает журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960) "Тройной агент". Противостояние ЦРУ и "Аль-Каиды", вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении "От автора" не было сказано, что курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи… А курсива в книге совсем немного. Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами - Н. Н. Окончание в следующем номере. "Если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский" - цитата из беседы переводчицы и автора сопроводительной заметки Оксаны Якименко с венгерским писателем и сценаристом Ласло Краснахоркаи (1954) вынесена в заголовок нынешней публикации очень кстати. В интервью автор напрямую говорит, что, кроме Кафки, главными, кто подтолкнул его на занятие литературой, были Толстой и Достоевский. И напечатанный здесь же рассказ "Рождение убийцы" подтверждает: лестное для отечественного читателя признание автора - не простая вежливость. Герой рассказа, подавшийся в Барселону неприкаянный венгр, случайно забредает на выставку русской иконы. Но под впечатлением от шедевров церковной живописи изгой общества вот-вот решится на отчаянный шаг с привкусом достоевщины. Рубрика "Они должны выжить?" позаимствовала название у рассказа австрийской писательницы Марианны Грубер "Скажи им: они должны выжить" и приурочена к очередной годовщине окончания Второй мировой войны. Герой рассказа, крестьянский парень-хорват, как умеет противится преступлениям Третьего рейха. Перевод Марка Белорусца. Рассказ польки Магдалены Тулли "Бронек" посвящен фантомной памяти об ужасах войны, омрачающей жизнь наших современников, будь они потомками жертв или мучителей. Перевод Ирины Адельгейм. И "Испанец в России" Дионисио Гарсиа Сапико (1929), скульптора и иконописца из "испанских детей", чье детство, отрочество и юность прошли в СССР. "Литературный гид" - "Прерафаэлиты: мозаика жанров". Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам. Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: …на страницах журнала представлены лишь несколько имен - и практически все "словесные" жанры, в которых пробовали себя многоликие "братья-прерафаэлиты". Воспоминания, критика, полемика, эссе, стихи и проза… Переводы Марии Фаликман, Светланы Лихачевой, Валентины Сергеевой, Елены Третьяковой, Екатерины Савельевой, Алексея Круглова, Михаила Липкина и Владимира Окуня. В рубрике "Fiction или Non-fiction" - два рассказа Кшиштофа Конколевского (1930) из книги "Документальные сказки", автора, который возвел польский репортаж в ранг чистой литературы. Менее известно, что параллельно из-под его пера выходили произведения с большей или меньшей долей вымысла, - пишет во вступлении польский литературовед и журналист Павел Голобурда. Сквозная тема этих двух рассказов - человечность, силящаяся противостоять натиску бессердечного мира. Перевод Леонарда Бухова. В ежегодной рубрике "Нобелевская премия" - "Сказитель": так назвал свою лекцию лауреат 2012 года китайский писатель Мо Янь (1955). Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильно, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуться таланту писателя. И если в произведении точно и живо описывается эта полная противоречий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловливает высокий уровень литературного мастерства. Перевод с китайского Игоря Егорова. Рубрика "Трибуна переводчика". В статье "Что остается от автора, или Русский Рильке" филолог Вера Калмыкова делится своими соображениями об искусстве перевода на примере недавних обширных публикаций великого австрийского поэта на русском языке. "БиблиофИЛ". "Среди книг" с доктором филологии Ниной Павловой и "Информация к размышлению. Non-fiction" с Алексеем Михеевым.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2015 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 5. 2015
Бренд:

В связи с семидесятилетием окончания Второй мировой войны майский номер "ИЛ" открывается Литературным гидом: "Я в Берлине. Сидоров". Стихи японского поэта и критика, автора модернисткой лирики о Тихоокеанской (Второй мировой) войне Аюкава Нобуо (1920 - 1986). Неожиданная и впечатляющая подробность фронтовой смерти: "…нам не тронуть уже / фронтовых - /гробовых - / неразменных зарплат…" Перевод с японского и комментарии Артема Третьякова и Марии Третьяковой. В лад японскому собрату "по музе, по судьбам" откликается итальянский классик Витторио Серени (1913 - 1983) со стихотворением "Афинская девушка", основанном на травмирующем личном опыте автора - войне и плене. Перевод и вступление Петра Епифанова. Рассказ польского прозаика и публициста Генриха Ворцеля (1909 - 1982) "Вотан уедет на поезде". Послевоенное выселение немцев из Польши. Уже наутро их односельчане-поляки станут обладателями чужого добра, и героями новеллы владеют довольно низменные чувства. Перевод Ксении Старосельской. Стихотворение поляка Дариуша Томаша Лебёды (1958) "Могила немецких солдат, найденная в городе Бромберг" в переводе Владимира Штокмана. Известный венгерский прозаик, поэт, драматург Янош Хаи (1960) - "Дедовы сказки", глава из книги "Выбраться к солнцу". Детство в тени войны. Перевод и вступление Юрия Гусева. Стихи из книги "В нежданный час" знаменитого итальянского писателя Примо Леви (1919 - 1987) в переводе Евгения Солоновича. А вот выдержка из его же вступления к публикации: "Оспаривая известное утверждение немецкого философа, Леви скажет со временем: "Мой опыт говорит о другом. Тогда мне казалось, что поэзия лучше, чем проза, выразит накопившееся во мне, поэтому в те годы я бы так перефразировал слова Адорно: после Аушвица, если можно писать стихи, то только об Аушвице"". И завершается литературный гид фрагментами книги "Военный репортаж" - "уникальной летописи последних одиннадцати месяцев Второй мировой войны. В этой книге собраны репортажи корреспондентов Би-би-си, посылаемые непосредственно с места событий в период 1944 - 1945 годов, то есть со дня открытия Западного фронта в Европе и до окончательной победы над гитлеровской Германией", - говорится в предуведомлении "От редакции". Отсюда и торжествующая надпись на стене в Берлине, вынесенная в заголовок литературного гида. Перевод с английского Татьяны Ребиндер. В рубрике "NB" присланная в рукописи пьеса известного итальянского драматурга Гаспаре Дори (1967) "Алмазы" в переводе и со вступлением Валерия Николаева. Будничные ужасы бесчеловечной цивилизации. В рубрике "Микрорассказ" - несколько образчиков этого популярного жанра испаноязычной литературы из переводного сборника "Язык колибри", который выйдет в свет в России летом 2015 года. Туманные притчи, похожие на сновидения, или даже использующие состояние сна как важное условие сюжета. В разделе "Из будущей книги" - главы биографии Генри Миллера (1891 - 1960), написанной литературоведом и переводчиком с английского Александром Ливергантом. И в придачу - два эссе самого Г. Миллера в переводе Елены Калявиной. В рубрике "Литературное наследие" - публикация, которая дает представление о знаменитых письмах мадам де Севинье (1626 - 1696) к дочери. Сочетая живой тон с фактической содержательностью и отточенным слогом ("письма наши друг к другу есть благо, ибо они лучшее, что у нас есть…"), они по праву считаются классикой эпистолярного жанра. Перевод с французского, вступление и примечания Сергея Райского. "Писатель путешествует". В этой традиционной рубрике поэт, переводчик, филолог-античник Григорий Стариковский (1971) рассказывает о поездке "в новоанглийскую глухомань": места, где жили прототипы полотен Эндрю Уайета (1917 - 2009) - очерк и называется "Мир Кристины", как известная картина. Здесь же неподалеку был с 1944 года лагерь для военнопленных Второй мировой войны, в том числе и наших соотечественников… А нынче - запустение. В рубрике "БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз автор откликается на издание трех книг: биографии Вацлава Гавела, избранных писем Элиа Казана, одного из крупнейших американских театральных и кино-режиссеров, и очередную монографию о романе Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна".

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2017 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 5. 2017
Бренд:

В начале - три рассказа английского писателя Алекса Престона (1979) в переводе Юлии Серебренниковой. Первый о самоубийстве японского служащего; второй - язвительное описание писательской конференции; третий - печальная здравица в честь прошедшего отрочества. Следом - "Пагубное", повесть поляка Анджея Мушинского (1984) в переводе Ольги Лободзинской. Это, в сущности, поэма - почти сто страниц густой, иногда стилизованной под фольклор прозы. Рассказ ведется от лица деревенского мальчика, и главный, чуть ли не мифологический герой его детства - Дед, свято чтущий "единство так называемой правды и вымысла", живущий в согласии с преданьями, приметами и суевериями родных мест. Раздел "Современный японский рассказ". Вот что пишет во вступлении переводчица этой публикации Елена Байбикова: "Одиннадцатого марта 2011 года в результате Великого восточно-японского землетрясения земная ось сместилась на пятнадцать сантиметров… Жизнь дала трещину, и с недобрым предчувствием японская литература сегодняшнего дня исследует неожиданно открывшийся ее глазам мир, пытаясь угадать заключенную в нем опасность. Данная подборка как раз и знакомит читателя с произведениями, которые можно отнести к этой литературе…" "Город и пригород" Кэна Нисидзаки (1955). Навстречу друг другу со скоростью 210 км/час несутся на автомобилях мужчина и женщина; они совершенно чужие друг другу, но автор-демиург сообщает нам, что через три года они станут мужем и женой, а через какое-то время разведутся. Поди пойми, о чем этот рассказ - о случайности или о предопределенности… Героиня рассказа писательницы Миэко Каваками "Про нее и про ее память", популярная артистка, приезжает в провинцию на встречу выпускников своей школы и на праздничном банкете узнает плохую новость. "Испарение" прозаика Кэйта Дзина (1981) - герой рассказа часть жизни проводит в парообразном состоянии. Рассказ Каори Фудзино "О чем забывает Сёко-сан" посвящен невеселому опыту старческой немощи, зависимости, смутных воспоминаний и чувств, присущих закату жизни. В рубрике "Из классики ХХ века" пьеса Луиджи Пиранделло (1867 - 1936) "Ловушка" с жанровой характеристикой "Развязка в одном действии". Тема трагифарса - супружеская неверность. Перевод с итальянского Александра Сергиевского. В рубрике "Carte blanche" поэт и переводчик Павел Грушко (1931) рассказывает о своей старинной любви к Кубе и ее поэзии, чему свидетельство его оригинальное стихотворение "Проблемы Перевода" и собственно переводы, о которых переводчик говорит: "Это небольшая антология кубинской поэзии очень субъективна, она - моя". В рубрике "NB" - фрагменты из книги известного венгерского прозаика и сценариста Ласло Краснахоркаи (1954)"Мир идет" в переводе Вячеслава Середы. В книге, как объясняет во вступлении переводчик, "собраны два десятка написанных в разные годы эссе и новелл". Чтение этой интеллектуальной прозы требует сосредоточенности, читать ее в метро, скорей всего, бессмысленно. "Трибуна переводчика". На этот раз - Алексей Цветков (1947), поэт, прозаик, эссеист, ведущий рубрики "ИЛ" "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым" представляет свои переводы - "Из разных авторов и языков", от Секста Проперция до Джона Апдайка. "Перевести нельзя, но пытаться надо", - говорит автор во вступлении к публикации об искусстве стихотворного перевода как таковом. В рубрике "Ничего смешного" выдержки из книги французского поэта и прозаика Шарля Данцига (1961)"Эгоистическая энциклопедия всего и ничего" в переводе Ирины Волевич. Французская литература славится всякого рода "опытами" - от Монтеня до Ламартина, - отмечает во вступлении И. Волевич, так что современный автор подключился к старинной и славной литературной традиции. В нынешней публикации вниманию читателя предлагается несколько легких очерков, главным образом, о великих городах, но не только. И замыкает номер, как водится, рубрика "БиблиофИЛ": "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и "По материалам зарубежной прессы" - обзор подготовила Карлотта Яквинта.

537 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2019 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 5. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2020 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 5. 2020
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

619 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2022 журнал иностранная литература 5 2018
Журнал Иностранная литература № 5. 2022
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

743 Руб.

Выбор товаров:

выключатель ушм 1100 125м enkor 225736 | статор мэ 1700 30м enkor 224057 | рукоятка дополнительная ушм 1100 125м enkor 225744 | баландин сергей александрович романова надежда ивановна ульянова татьяна юрьевна биология 5 класс учебник фгос | комплект sct ip02ep для передачи ethernet и питания по коаксиальному кабелю до | ресивер dvb t2 lumax dv 3206hd | система от протечек воды гидролок квартира 1 усиленный bonomi ultimate премиум с 2мя кранами 1 2 ду15 f1 ul 3 | gidrolock квартира 1 ultimate bonomi 1 2 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 220v bonomi 1 2 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 220v bonomi 1 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 220v bonomi 3 4 | шаровой кран с электроприводом ultimate 220в латунь bonomi усиленный 1 ду25 ul 3 25 220 | система контроля протечки воды gidrolock ultimate bonomi 220v 3 4 ul 3 20 220 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 12v bonomi 1 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 12v bonomi 1 2 | шаровый электропривод gidrolock 3 4” dy20 ultimate bonomi 12v | шаровый электропривод gidrolock ½” ultimate bonomi 12v | amos eduardo prescher elisabeth amazon rally cd | флэш память pic16f527 i ss 20 мгц 2 в 5 5 в с программной флэш памятью 1k x12bit 68byte eeprom емкость данных 64 байт 17 adc 1 x8ch 8bit | оригинальная модель флэш память db7899 оригинальная модель lg42 дюйма новый диск ic coil tab module cof 1 10 шт | флэш карта флэш памяти 4g флэш карта флэш памяти флэш память 4g скорость чтения 150 мбит с для ноутбука 5w10v25794 | гибкий мини контроллер raspberry pi pico макетная плата на основе raspberry pi rp2040 кб sram 2 мб флэш памяти 5 шт | микроконтроллер stm8s003f3p6tr микроконтроллер с одним чипом флэш память mcu 8 кб 16 мгц 8 бит с 1 шт | 2 шт новинка 100 | новая оригинальная флэш микроконтроллер флэш памяти 16 л atmega16 8 bit 16k |

© Сетевые технологии 2018 - 2023 Карта