Интернет

журнал иностранная литература 1 2019

Журнал Иностранная литература № 1. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 1. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 11. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 11. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 10. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 10. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 2. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 2. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 3. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 3. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 5. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 5. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 6. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 6. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 07. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 07. 2019
Бренд:

Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". Июльский номер за 2019 год целиком посвящен литературе США и называется он «Америка: точка отсчета».

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 8. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 9. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 12. 2019 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 12. 2019
Бренд:

Открывается декабрьский номер литературного журнала романом-памфлетом румынского писателя Матея Вишнека «Превентивный беспорядок» в переводе Анастасии Старостиной. Книга разноплановая, но в центре внимания автора — новостная индустрия, подменившая собой реальность, превратившаяся из службы информации в поставщика острых ощущений, в наркотик. Есть в этой прозе и черты антиутопии — партнером человечества, зашедшего в экологический тупик, становится популяция крыс. Немало внимания уделено и родительской заботе, граничащей с тиранией. И, конечно, есть и любовь. Стихи датчанина Петера Поульсена в переводе Норы Киямовой. Сюжеты рассказов японца Хидэо Фуракавыприводятся в движение пружиной абсурда или парадокса. Например: маленький вундеркинд хочет усовершенствовать мир, но умирает от печали, потому что мир не замечает его усилий. Или: застигнутые наводнением и отрезанные от окружающего мира посетители аттракциона обзаводятся собственным языком, и колесо обозрения становится микрогосударством. Или еще: герой рассказа замечает, что некоторые прохожие невозмутимо исчезают в багажнике запаркованного на стоянке автомобиля и следует их примеру. Перевод Екатерины Рябовой. Документальная проза. Читателям ИЛ предлагается фрагмент биографии американского классика — Амброза Бирса написанной литературоведом и переводчиком Андреем Танасейчуком (р. 1958). Публикуемый отрывок «Бирс на войне» рассказывает о важнейшем периоде в жизни писателя — Гражданской войне Севера и Юга (1861–1865), активным участником которой он был. Целиком книга готовится к выходу в одном из российских издательств. В рубрике «Статьи, эссе» — очерк известного итальянского автора Альберто Моравиа (1907–1990) «Греция, пустынная страна» в переводе Олега Цыбенко. Лейтмотив очерка: «природа Греции неким образом решила противостоять жестокостям истории: насколько безжалостно история обошлась с эллинской цивилизацией, настолько же природа, как представляется, пожелала быть милосердной и верной…» Рубрика «Из будущей книги». О новой книге Андрея Шарого „Богемское время“. В рубрике «Зрительный зал» — «Кадиш. Страницы о Тадеуше Канторе» Яна Котта (1914–2001), польского литературного и театрального критика, теоретика театра и проч. Перевод Натэллы Башинджагян. Речь в заметках идет о знаменитом польском театральном режиссере и сценографе. Рубрика «БибилиофИЛ». Писательница и журналистка Марина Ефимова откликается на выход первой англоязычной биографии отпрыска знаменитой литературной династии Маннов — Клауса Манна. И наконец — библиографический раздел: содержание журнала «Иностранная литература» за 2019 год (1–12). Приятного чтения!

597 Руб.

Журнал Иностранная литература, 2022. № 1 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература, 2022. № 1
Бренд:

В январском номере "Иностранной литературы" за 2022 год мы публикуем срез самой модной в американских интеллектуальных кругах литературы и эссеистики: Шерман Алекси, Сигрид Нуньес, Зэди Смит и знаменитый Оушен Вонг; классика от Зоры Нил Хёрстон; американская готика Сильвии Платт и Эдит Уортон и триллеры от Стенли Эллина и Миньона Эберхарта (расследования Сьюзан Деар). Так что выбор самый разнообразный, все материалы очень увлекательные каждый на свой лад. В подборке необычных триллеров - удивительный рассказ одной из самых известных, но одновременно загадочных и недооцененных писательниц Америки ХХ века - Сильвии Плат (1932 - 1963). Рассказ называется "Мэри Вентура и тридевятое царство", он был впервые извлечен из архивов и опубликован только в 2019 году, хотя написала его Плат еще в 1952 году, будучи студенткой. При жизни Плат рассказ был отклонен, она его несколько раз дорабатывала, но так и не опубликовала. По сюжету Мэри Вентуру (так звали одну из школьных подруг Плат) родители против ее воли - "Я просто не могу. Я еще не готова отправиться в путешествие" - сажают совсем одну в таинственный поезд, роскошный и зловещий. И поезд отправляется в путешествие, по длинным и темным туннелям, со странными и постоянно неизвестно почему ссорящимися пассажирами… И Мэри придется действовать, чтобы спастись. А Миньон Гуд Эберхарт - незаслуженно обойденный российскими переводчиками американский автор детективов и триллеров. Ее романы и повести в свое время считались безупречными, а карьера самой долгой в мире литературы. Миньон Эберхарт родилась в 1899 году, а умерла в 1996, и писала с подросткового возраста до самой смерти, стала одним из самых популярных писателей США, переведена на более чем 20 языков. Ее произведениям свойственны глубокий психологизм, яркость и необычность сюжета, оригинальность деталей. Ждем знакомства с Сюзен Деар - в январе Иностранная литература публикует сразу три повести о ее приключениях!

743 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2016 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 1. 2016
Бренд:

Номер открывается романом "Жара и пыль" англо-американской писательницы и киносценариста Рут Прайвер Джабвала (1927 - 2013). Действие происходит в Индии, причем попеременно - то совсем недавно, то в 1923 году. Героиня и рассказчица, наша современница, переселившись в Индию, обретается как бы в двух измерениях: живет собственной нынешней жизнью и, вместе с тем, - молодостью первой жены своего деда, ушедшей от него к обедневшему индийскому принцу. И главные, и второстепенные герои-англичане испытывают на себе загадочные чары Индии. Перевод с английского Елены Малышевой. Монодрама "Мадам Мисима" болгарской писательницы Елены Алексиевой. Психологический анализ характера, участи и обстоятельств гибели классика японской литературы Юкио Мисимы. Перевод Валентины Ярмилко. Шведский писатель Мелкер Инге Гарай (1966) - "Крыса и другие злые рассказы" в переводе Катарины Мурадян. Притчи, в сущности. В рубрике "Из классики ХХ века" - немецкий писатель, Нобелевский лауреат (1946) Герман Гессе (1877 - 1962): "Из ранних рассказов" (и не только из ранних). Ядро публикации составляет серия новелл "Пешая прогулка осенью", посвященная возвращению героя в места его молодости и первой любви. Элегия в прозе. Перевод Вячеслава Куприянова. Рубрика "Из будущей книги". Речь идет о "Французском сонете XYI - XIX вв." в переводе Романа Дубровкина. "В его переводах, - пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, - зазвучали и знаменитые на весь мир классики - Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д'Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой - и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть". "Оковами, ставшими свободой" называет сонетную форму автор вступительной заметки. В рубрике "Пропущенные имена" - американец Нельсон Ольгрен (1909 - 1981). Три рассказа в переводе Ольги Кулагиной, действие которых происходит "в неспокойные двадцатые, когда Чикаго был еще опасным городом". В рубрике "Писатель путешествует" - Александр Стесин (1978), русский автор, живущий в США и неоднократно появлявшийся на страницах ИЛ с заметками о путешествиях в Африку и Латинскую Америку. В нынешнем номере - Азия: "Путем чая" - воспоминания о поездке в Японию. В разделе "Истина вверх ногами" - англо-американские афоризмы в переводе Наталии Перовой. "Если бы скотобойни имели стеклянные стены, мы бы все стали вегетарианцами" (Пол Маккартни) - и т. д. и т. п. Рубрика "Статьи, эссе". Прозаик Владислав Отрошенко с очерком "Моя Италия". Рубрика "БиблиофИЛ". "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз о кошках. И "Среди книг" с Ольгой Балла и Алексеем Курилко.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2017 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 1. 2017
Бренд:

Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из "Kilroy was here" - "Круглогодичного календаря" знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что "название книги "Kilroy was here" - известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии". А сама книга "оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трехстишия - по одному на каждый день". Причем, эти строфы принципиально не объединены общей темой: Кто часто повторяет одно и то же слово, ну, например: уксус, уксус, уксус, перестает понимать, что оно значит. Следом - "Торговец зачинами романов" румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком "Роман-калейдоскоп". Поскольку литературные рефлексии - главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной. "Из современной швейцарской поэзии" - стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс. Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 - 1957) в переводе с итальянского Геннадия Федорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру. Ежегодная рубрика "Нобелевская премия". В статье "Музыкальный динамит Боба Дилана" музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда. Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду "К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 - 1973)". Составитель - член редколлегии "ИЛ", филолог Н. Г. Мельников. И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) "Парадоксы Одена". Затем - подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт. В рубрике "Статьи, эссе" - "Поглощение и изобилие" с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе "О поэзии, поэтах и вкусах" автор защищает поэзию от нападок и признается, что "хотел бы писать так, чтобы излагать "мысли мудрецов языком простых людей"…" В эссе "О словах и о слове" говорится, среди прочего: "Поэзия - это личная речь в чистом виде <…> Поэзия - по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…" А эссе "Постскриптум: христианство и искусство" касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт. "Поэт должен поддерживать священную природу языка…" - так озаглавлено интервью, данное УистеномОденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идет на самые разные темы, но одна - главная для этого автора: "У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют свое истинное значение, верх берет грубая сила". В рубрике "Среди книг" - "Осознание реальности", рецензия У. Х. Одена на "Дневник писателя" Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт. В рубрике "Писатель в зеркале критики" хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 - 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 - 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 - 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2013 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 1. 2013
Бренд:

Открывается номер книгой стихов польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской (1923 - 2012) "Довольно". В стихотворении о зеркале, отражающем небосвод над руинами города, сказано, что оно "делало свое дело безупречно, / с профессиональной бесстрастностью". Пожалуй, эти слова применимы и к манере Шимборской в переводе Ксении Старосельской. "Вторая молодость миссис Доналдсон" - повесть одного из самых известных современных английских сатириков Алана Беннетта (1934). Вдова 55-ти лет и для заработка, и для заполнения душевной пустоты устраивается на работу в труппу ложных больных, на которых студенты-медики овладевают азами профессии. Попутно она сдает пустующую комнату, впрочем, за своеобразную и небезгрешную плату. Так или иначе, но ей удается испытать вторую молодость. Перевод Веры Пророковой. "Зеркало идей" знаменитого французского писателя Мишеля Турнье (1924) по существу - книга эссе, построенных по одинаковому принципу: берутся два предмета или явления, традиционно наделяемые противоположными качествами: огонь и вода, кошка и собака, чердак и подпол и т. д. Сопоставление внутри этих пар и служит отправной точкой для игры авторского ума. Перевод и вступление Марии Липко. Следующий раздел номера называется "Я пришел из другой страны…"; это рассказы, объединенные общей темой: человек в новых для себя, нередко враждебных, обстоятельствах. В "Поселке "Ивушка"" американского писателя Дагоберто Гилба (1950) речь идет о молодом провинциале мексиканце, приехавшем в поисках работы к богатой тетушке в США. Перевод Андрея Светлова. В рассказе "Пепельный понедельник" американца Томаса Корагессана Бойла (1948) в роли чужака - иммигрант японец, обосновавшийся в Калифорнии. Конфликт с соседским мальчишкой и последовавший на другой день несчастный случай может быть истолкован и как символ агрессивного взаимонепонимания разных цивилизаций. Перевод Андрея Светлова. В рассказе "Будущее" немецкого писателя Георга Кляйна (1953) повествование ведется от лица сотрудника спецподразделения, занятого поиском тайных стоянок нелегальных эмигрантов. Дело происходит в недалеком будущем, когда, как это представляется автору, одни люди станут украдкой обретаться на новых территориях, а следопыты из коренных жителей - выслеживать места обитания пришлецов. Перевод Анатолия Егоршева. "Мой сын - фанатик" английского писателя Ханифа Курейши (1954). Лондонский таксист, уроженец Пакистана, узнает, что его сын-подросток сделался приверженцем ислама, вопреки многолетним усилиям отца выбиться в настоящие британцы. Перевод Александра Беляева. И завершает этот раздел глава "Бегство лис" из книги польской писательницы Магдалены Тулли "Итальянские шпильки". Автор вспоминает государственную антисемитскую компанию 1968 года, заставившую польских евреев вновь почувствовать себя изгоями. Перевод Ирины Адельгейм. Традиционная рубрика "Вглубь стихотворения". На этот раз несколько переводчиков (Наталия Беленькая-Гринберг, Марина Бородицкая, Кирилл Анкудинов, Григорий Кружков, Виктор Куллэ, Леонид Ситник и Александр Шапиро) предлагают свои русские версии четырех из многочисленных написанных по-английски стихотворений Иосифа Бродского (1940 - 1996). Вступление Виктора Куллэ. В рубрике "Из классики ХХ века" - "Берлинские очерки" выдающегося австрийского романиста Йозефа Рота (1892 - 1939) в переводе Михаила Рудницкого. Это статьи, печатавшиеся в немецких газетах в 1920-30-е годы. Здесь и рассуждения о первом берлинском небоскребе, возведение которого еще только планировалось; и скорбь по безымянным мертвецам Берлина, чьи фотографии вывешены в полицейском участке; и раздумья об участи русских эмигрантов в столицах Европы; и многое другое… "Литературный гид" знакомит читателя с афроамериканским писателем Ральфом Эллисоном (1914 - 1994), прославившимся романом "Невидимка" (1952), о котором автор вступления и переводчик всех материалов гида Ольга Панова, среди прочего, пишет: "Ральф Эллисон был твердо убежден: имя, название определяет судьбу. У нас в России это его убеждение подтвердилось самым решительным образом. Роман постигла судьба "книги-невидимки": прошло почти шестьдесят лет с момента его выхода, он давно уже переведен на многие языки, а в распоряжении русского читателя до сих пор имеется лишь перевод единственной главы, сделанный В. Голышевым еще в 1985 году, да разнообразные упоминания о "великом, но неизвестном" романе в книгах и статьях о литературе США ХХ века". В "Литературный гид" также вошли фрагмент из романа "Невидимка", интервью, данное писателем газете "Пэрис ревью" в 1955 году и отклик Сола Беллоу на смерть Ральфа Эллисона. В рубрике "Статьи, эссе" - "Безвестные рыцари кинобизнеса" Марины Ефимовой. Речь идет о братьях Вайнштейнах, энтузиастах-продюсерах, настойчиво и небезуспешно противопоставляющих Голливуду фильмы, независимые от массовых вкусов и диктата коммерции. В рубрике "Писатель и общество" - "Анти-антиутопия, или на салоне": остроумный рассказ прозаика и музыканта Леонида Гиршовича (1948) о российской делегации на Парижском книжном салоне 2012 года. И в завершение номера - "БиблиофИЛ": о новых книгах рассказывают Михаил Визель и Алексей Михеев.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2014 журнал иностранная литература 1 2019
Журнал Иностранная литература № 1. 2014
Бренд:

Номер открывается повестью классика немецкой литературы ХХ столетия Эрнста Юнгера (1895 - 1998) "Африканские игры". Перевод Евгения Воропаева. Обыкновенная история: под воздействием книг мечтательный юноша бежит из родных мест за тридевять земель на поиски подлинной жизни. В данном случае, из Германии в Марсель, где вербуется в Иностранный легион, укомплектованный, как оказалось, форменным сбродом. Новобранцы-наемники плывут в Африку, куда, собственно, герой повести и стремился. Продолжение следует. Подборка стихотворений другого европейского классика - француза Жана Фоллена (1903 - 1971) под общим названием "Тоскливый голос взывает беззвучно". "Стих зрелого Фоллена, - отмечает во вступлении переводчик подборки Александр Давыдов, - будто вовсе лишен формальных признаков поэзии, даже метафор". Но этот лирический аскетизм, почти бесстрастие, способен впечатлить не меньше богатой образности. Американский прозаик Джордж Сондерс (1958). Рассказ "Десятого декабря". Мальчик со странностями наверняка погибнет в пустом зимнем лесопарке. На его счастье в том же месте и в то же время оказывается смертельно больной мужчина, собравшийся свести счеты с жизнью. Перевод и вступление Светланы Силаковой. Рубрика "Документальная проза". Китайский писатель и диссидент Бо Ян (1920 - 2008) критикует нравы и традиции Китая - фрагменты книги с красноречивым названием "Эти отвратительные китайцы". Перевод с китайского коллектива переводчиков под редакцией Романа Шапиро, его же и вступление. Раздел "In memoriam" посвящен столетию со дня рождения классика французской литературы Альбера Камю (1913 - 1960). Говоря об истории его творческого наследия в России, переводчик и автор вступления ученый Борис Дубин пишет: "…как минимум два читательских поколения в "самой читающей стране мира" были этого богатства лишены. Такой "прочерк" не проходит бесследно для культуры…", и далее - о "зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений". Здесь же - набросок предисловия А. Камю к книге Симоны Вейль и фрагмент эссе "Первая улыбка мира" польского писателя Марека Заганчика (1967), где автор поминает путевые дневники Камю. Перевод с польского Ксении Старосельской. Рубрика "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Пять эссе. Это и доброе слово в адрес низкого, вроде бы, жанра научной фантастики как наследника идеалов эпохи Просвещения; и парадоксальное наблюдение, что понятие "чуда" уместней применительно к науке, чем к религии; и вполне автобиографические воспоминания о чете Проффер, Карле и Эллендее, основателях издательства "Ардис". В рубрике "Статьи, эссе" англичанин Иэн Макьюэн (1948) в переводе Виктора Голышева объясняет, откуда в трудную минуту он черпает веру в призвание романиста. А журналист и писатель Марина Ефимова вкратце рассказывает о творческом пути и личности Торнтона Уайлдера. Рубрика "Трибуна переводчика". Интервью с известным переводчиком и литературоведом Верой Мильчиной, которая говорит о профессиональной "кухне", например, о специфике перевода литературы прошлого, изобилующей забытыми фактами и реалиями: "…наше переводческое дело - сначала самим понять, а потом объяснить читателю…" В рубрике "Из будущей книги" - главы из биографии "Оскар Уайльд" литературоведа и переводчика Александра Ливерганта (1947). Автор рассказывает о родителях английского классика, о его лекционном турне по Америке, о женитьбе Уайльда и многом другом. В рубрике "Личное дело" - емкий по мысли и чувству автобиографический очерк филолога-испаниста Натальи Малиновской. Пафос этих записок можно передать приведенной здесь же цитатой из Ортеги-и-Гассета: "Я это я плюс мои обстоятельства". А в рубрике "Ничего смешного" - главы из книги поляка Лукаша Дембского (1975) "Кафе-Шкафе" в переводе Полины Козеренко. Герой повествования - владелец кафе, рассказывает байки, так или иначе связанные с его бизнесом. "БиблиофИЛ". "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и "По материалам зарубежной прессы" - обзор, подготовленный Марией Курбак.

198 Руб.

Выбор товаров:

выключатель ушм 1100 125м enkor 225736 | статор мэ 1700 30м enkor 224057 | рукоятка дополнительная ушм 1100 125м enkor 225744 | баландин сергей александрович романова надежда ивановна ульянова татьяна юрьевна биология 5 класс учебник фгос | комплект sct ip02ep для передачи ethernet и питания по коаксиальному кабелю до | ресивер dvb t2 lumax dv 3206hd | система от протечек воды гидролок квартира 1 усиленный bonomi ultimate премиум с 2мя кранами 1 2 ду15 f1 ul 3 | gidrolock квартира 1 ultimate bonomi 1 2 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 220v bonomi 1 2 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 220v bonomi 1 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 220v bonomi 3 4 | шаровой кран с электроприводом ultimate 220в латунь bonomi усиленный 1 ду25 ul 3 25 220 | система контроля протечки воды gidrolock ultimate bonomi 220v 3 4 ul 3 20 220 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 12v bonomi 1 | шэп кран с электроприводом gidrolock ultimate 12v bonomi 1 2 | шаровый электропривод gidrolock 3 4” dy20 ultimate bonomi 12v | шаровый электропривод gidrolock ½” ultimate bonomi 12v | amos eduardo prescher elisabeth amazon rally cd | флэш память pic16f527 i ss 20 мгц 2 в 5 5 в с программной флэш памятью 1k x12bit 68byte eeprom емкость данных 64 байт 17 adc 1 x8ch 8bit | оригинальная модель флэш память db7899 оригинальная модель lg42 дюйма новый диск ic coil tab module cof 1 10 шт | флэш карта флэш памяти 4g флэш карта флэш памяти флэш память 4g скорость чтения 150 мбит с для ноутбука 5w10v25794 | гибкий мини контроллер raspberry pi pico макетная плата на основе raspberry pi rp2040 кб sram 2 мб флэш памяти 5 шт | микроконтроллер stm8s003f3p6tr микроконтроллер с одним чипом флэш память mcu 8 кб 16 мгц 8 бит с 1 шт | 2 шт новинка 100 | новая оригинальная флэш микроконтроллер флэш памяти 16 л atmega16 8 bit 16k |

© Сетевые технологии 2018 - 2023 Карта