де са карнейру мариу великая тень с о
де Са-Карнейру Мариу Великая тень +с/о
Эта книга - первое издание на русском языке прозаических произведений выдающегося португальского прозаика и поэта Мариу де Са-Карнейру (1890-1916). Судьба писателя, переменчивая и прихотливая во всем, передала по наследству свой характер и судьбе его литературного наследия: широко известного при жизни Карнейру, затем надолго забытого, и теперь вернувшего себе заслуженную славу. В наше время уже никто не сомневается, что место и значение этого писателя в истории европейской литературы XX века весьма значительно. Между тем в России Карнейру был известен почти исключительно как поэт, и знал его отечественный читатель только по публикациям в периодических изданиях и антологиях. Первое (и единственное на данный момент) русскоязычное издание поэзии Са-Карнейру вышло в свет лишь в 2011 году, первым собранием прозы - стало настоящее издание, в которое включены повесть "Инцест" и сборник новелл "Небо в огне".
759 Руб.
де Са-Карнейру Мариу Великая тень
Эта книга - первое издание на русском языке прозаических произведений выдающегося португальского прозаика и поэта Мариу де Са-Карнейру (1890-1916). Судьба писателя, переменчивая и прихотливая во всем, передала по наследству свой характер и судьбе его литературного наследия: широко известного при жизни Карнейру, затем надолго забытого, и теперь вернувшего себе заслуженную славу. В наше время уже никто не сомневается, что место и значение этого писателя в истории европейской литературы XX века весьма значительно. Между тем в России Карнейру был известен почти исключительно как поэт, и знал его отечественный читатель только по публикациям в периодических изданиях и антологиях. Первое (и единственное на данный момент) русскоязычное издание поэзии Са-Карнейру вышло в свет лишь в 2011 году, первым собранием прозы - стало настоящее издание, в которое включены повесть "Инцест" и сборник новелл "Небо в огне".
372 Руб.
Де Са-Карнейру М. Великая тень
Эта книга - первое издание на русском языке прозаических произведений выдающегося португальского прозаика и поэта Мариу де Са-Карнейру (1890-1916). Судьба писателя, переменчивая и прихотливая во всем, передала по наследству свой характер и судьбе его литературного наследия: широко известного при жизни Карнейру, затем надолго забытого, и теперь вернувшего себе заслуженную славу. В наше время уже никто не сомневается, что место и значение этого писателя в истории европейской литературы XX века весьма значительно. Между тем в России Карнейру был известен почти исключительно как поэт, и знал его отечественный читатель только по публикациям в периодических изданиях и антологиях. Первое (и единственное на данный момент) русскоязычное издание поэзии Са-Карнейру вышло в свет лишь в 2011 году, первым собранием прозы - стало настоящее издание, в которое включены повесть "Инцест" и сборник новелл "Небо в огне".
759 Руб.
Де Са-Карнейру М. Великая тень
Эта книга - первое издание на русском языке прозаических произведений выдающегося португальского прозаика и поэта Мариу де Са-Карнейру (1890-1916). Судьба писателя, переменчивая и прихотливая во всем, передала по наследству свой характер и судьбе его литературного наследия: широко известного при жизни Карнейру, затем надолго забытого, и теперь вернувшего себе заслуженную славу. В наше время уже никто не сомневается, что место и значение этого писателя в истории европейской литературы XX века весьма значительно. Между тем в России Карнейру был известен почти исключительно как поэт, и знал его отечественный читатель только по публикациям в периодических изданиях и антологиях. Первое (и единственное на данный момент) русскоязычное издание поэзии Са-Карнейру вышло в свет лишь в 2011 году, первым собранием прозы - стало настоящее издание, в которое включены повесть "Инцест" и сборник новелл "Небо в огне".
759 Руб.
де Са-Карнейру Мариу Признание Лусиу
Впервые издаётся на русском языке одна из самых важных работ в творческом наследии знаменитого португальского поэта и писателя Мариу де Са-Карнейру (1890–1916) – его единственный роман «Признание Лусиу» (1914). Изысканная дружба двух декадентствующих литераторов, сохраняя всю свою сложную ментальность, удивительным образом эволюционирует в загадочный любовный треугольник. Усложнённая внутренняя композиция произведения, причудливый язык и стиль письма, преступление на почве страсти, «саморасследование» и необычное признание создают оригинальное повествование «топовой» литературы эпохи Модернизма.
919 Руб.
Мазняк М. (пер.) Поэма Маникюр Мариу де Са-Карнейру в контексте интермедиальности. Пособие для изучающих португальский язык и европейскую культуру XX века
Поэма "Маникюр" (1915) выдающегося португальского поэта Мариу де Са-Карнейру впервые издается на русском языке. Двуязычный текст поэмы разделен на фрагменты по семантическому принципу. К каждому фрагменту текста подобраны живописные изображения современника и соотечественника поэта, художника мирового уровня Амадеу де Соуза-Кардозу. Не являясь формально иллюстрациями к поэме, эти репродукции, расположенные по ассоциативному принципу, представляют пикторопоэтическое взаимопроникновение текста и живописи. Информационно-учебным целям служат и остальные материалы книги: комментарии к тексту, статья, посвященная вопросу определения стилистики поэмы, биографические справки о поэте и о художнике. . .
1459 Руб.
Мазняк М. (пер.) Поэма Маникюр Мариу де Са-Карнейру в контексте интермедиальности. Пособие для изучающих португальский язык и европейскую культуру XX века
Поэма "Маникюр" (1915) выдающегося португальского поэта Мариу де Са-Карнейру впервые издается на русском языке. Двуязычный текст поэмы разделен на фрагменты по семантическому принципу. К каждому фрагменту текста подобраны живописные изображения современника и соотечественника поэта, художника мирового уровня Амадеу де Соуза-Кардозу. Не являясь формально иллюстрациями к поэме, эти репродукции, расположенные по ассоциативному принципу, представляют пикторопоэтическое взаимопроникновение текста и живописи. Информационно-учебным целям служат и остальные материалы книги: комментарии к тексту, статья, посвященная вопросу определения стилистики поэмы, биографические справки о поэте и о художнике. . .
1459 Руб.
Са-Карнейру М. Признание Лусиу
Впервые издаётся на русском языке одна из самых важных работ в творческом наследии знаменитого португальского поэта и писателя Мариу де Са-Карнейру (1890–1916) – его единственный роман «Признание Лусиу» (1914). Изысканная дружба двух декадентствующих литераторов, сохраняя всю свою сложную ментальность, удивительным образом эволюционирует в загадочный любовный треугольник. Усложнённая внутренняя композиция произведения, причудливый язык и стиль письма, преступление на почве страсти, «саморасследование» и необычное признание создают оригинальное повествование «топовой» литературы эпохи Модернизма.
919 Руб.
Са-Карнейру М. Признание Лусиу
Впервые издаётся на русском языке одна из самых важных работ в творческом наследии знаменитого португальского поэта и писателя Мариу де Са-Карнейру (1890–1916) – его единственный роман «Признание Лусиу» (1914). Изысканная дружба двух декадентствующих литераторов, сохраняя всю свою сложную ментальность, удивительным образом эволюционирует в загадочный любовный треугольник. Усложнённая внутренняя композиция произведения, причудливый язык и стиль письма, преступление на почве страсти, «саморасследование» и необычное признание создают оригинальное повествование «топовой» литературы эпохи Модернизма.
919 Руб.
Printio Обложка для паспорта Мариу фернандес
Обложка для паспорта — материал: ПОЛИЭСТЕР. Мариу Фернандес -бразилец с русской душой и российским паспортом. Наш Мариу! Вперёд Россия!
790 Руб.
Журнал Иностранная литература № 7. 2015
Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой "Конец земли, Европы край…" И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) "Слоновья память" в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в "Улиссе"). Главный герой - одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий - разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор. Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 - 2010) на этот раз представлен стихами из сборника "Возможные стихотворения", по поводу которого сам мнительный автор "постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор - известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю", - пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович. Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она - приютская старуха; и другие рассказы. Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) "Господин Жуаррош" в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: "Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент. - А маленькая стрелка? Что она будет показывать? - Место, где находится Бог, - ответил господин Жуаррош". "Визит Его Превосходительства" (Катастрофический фарс) - пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 - 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.) В разделе "На пороге ХХ века" перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча - поэт Сезариу Верде (1855 - 1887); Мариу де Са-Карнейру - "первый португальский модернист", как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, - Флорбела Эшпанка (1894 - 1930). Мариу де Са-Карнейру представлен романом "Безумие" в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет). Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде "Мир чувств западного человека" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой: У здания напротив пустыря Видны фигуры двух охранников тщедушных. Распутницы в своих халатиках воздушных Выходят на балкон и кашляют, куря. И в ее же переводе - сонеты Флорбелы Эшпанки. В рубрике "Из классики ХХ века" - великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 - 1935). Фрагменты романа-эссе "Книга неуспокоенности" и сонеты из цикла "Крестный путь". Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой. В статье И. Фещенко-Скворцовой "Триумфальный день Фернандо Пессоа", среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских "Повестей Белкина" или стихов Юрия Живаго из "Доктора Живаго" Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: "Главную черту моей личности как художника составляет то, что я - поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…" В рубрике "Литературное наследие" - две легенды из многотомной серии "Легенды Португалии", собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 - 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой. "Статьи, эссе". Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги "Мы, португальцы" в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой. Рубрика "Письма из-за рубежа" - "Записки эмигранта" Ирины Фещенко-Скворцовой. "БиблиофИЛ". Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса "Лузиады" в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же - отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 - 1900) "Мельник ностальгии" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой. И в заключение - "Библиография: португальская литература на страницах "ИЛ"".
198 Руб.
Printio Чехол для iPhone 8, объёмная печать Мариу фернандес
Чехол для iPhone 8, объёмная печать — материал: SOFT TOUCH БЕЛЫЙ. Мариу Фернандес - бразилец с русской душой и российским паспортом, НАШ любимый Мариу! Вперёд Россия!
1090 Руб.
Printio Чехол для iPhone X/XS, объёмная печать Мариу фернандес
Чехол для iPhone X/XS, объёмная печать — материал: SOFT TOUCH БЕЛЫЙ. Мариу Фернандес - бразилец с русской душой и российским паспортом, НАШ любимый Мариу! Вперёд Россия!
1090 Руб.
де Кастелл С. Тень рыцаря
Спустя несколько дней после жуткого убийства герцога Лутского и членов его семьи прославленный фехтовальщик и первый кантор плащеносцев Фалькио валь Монд начинает преследовать убийцу в надежде схватить его. Но вскоре Фалькио узнаёт, что и его собственная жизнь находится в опасности в результате воздействия яда, которым его отравил злейший враг. Королевство постепенно скатывается в хаос гражданской войны, а у Фалькио остается слишком мало времени, чтобы остановить тех, кто вознамерился уничтожить его родную страну.
759 Руб.